-
1 le royaume des ombres
царство теней, загробный мирIl voulut aller jusqu'au perron du jardin. On l'y mena... Il avait visité les rives souterraines, le royaume des ombres. Il revenait à la surface, pour quelques temps encore, il lui était permis de revoir le soleil, la neige, la terre endormie... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Андре захотелось дойти до входа в сад. Ему помогли добраться туда... Он уже побывал в подземном мире, в царстве теней, и все же вынырнул на поверхность на некоторое время, по крайней мере, он может видеть солнце, снег, погруженную в сон землю...
Dictionnaire français-russe des idiomes > le royaume des ombres
-
2 partir au royaume des ombres
Mais il s'était suicidé. Au moins, il n'était pas parti au royaume des ombres sans avoir profité de l'existence... (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Ведь он покончил с собой. Но по крайней мере, прежде чем отправиться на тот свет, он постарался пожить в свое удовольствие на этом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > partir au royaume des ombres
-
3 royaume
mau le royaume des aveugles, les borgnes sont rois — см. au pays des aveugles, les borgnes sont rois
-
4 les dés en l'air
когда час пробил, когда жребий брошен, выбор сделанMais trêve de tergiversations, d'atermoiements! J'ai mal choisi mon heure; les dés en l'air, il ne convient plus d'essayer et de définir et de conjurer le destin... (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Но довольно увиливания и проволочек! Я не рассчитал время: теперь, когда выбор сделан, поздно думать и гадать и заклинать судьбу...
-
5 ombre
f -
6 ombre
%=1 f1. тень ◄P2► f:l'ombre de la Terre sur la Lune — земна́я тень на Луне́; qui donne de l'ombre — тени́стый; un coin d'ombre — тени́стый уголо́к; faire (donner) de l'ombre — броса́ть/бро́сить <отбра́сывать ipf., дава́ть/дать> тень; elle le suit comme son ombre — она́ хо́дит за ним как тень; les ombres chinoises — кита́йские те́ни; le théâtre d'ombres — теа́тр тене́й; l'ombre portée par... — тень, отбра́сываемая (+); tu me fais de l'ombre — ты заслоня́ешь <загора́живаешь> мне свет; les ombres du soir — вече́рние те́ни; les ombres de la nuit — ночн|а́я тень <↑тьма>, -ой мрак, су́мрак но́чи; marquer les ombres sur un dessin — класть/ положи́ть те́ни на рису́нок; à l'ombre d'un parasol — под зонто́м; être assis à l'ombre [des arbres] — сиде́ть ipf. в те́ни [дере́вьев]; il fait 40e à l'ombre — в те́ни со́рок гра́дусов; qui est à l'ombre — в те́ни; тенево́й; le côté de la rue qui est à l'ombre — тенева́я сторо́на у́лицы; le cône d'ombre d'une planète — тенево́й ко́нус плане́ты; le sapin est une essence d'ombre — пи́хта — тенелюби́вая поро́да дере́вьев; ● il préfère rester dans l'ombre — он предпочита́ет остава́ться в те́ни: vous n'avez rien laissé dans l'ombre — вы ничего́ не оста́вили невы́ясненным; il vit dans l'ombre de sa mère — он живёт ∫ за спино́й у < при> свое́й ма́тери; il y a une ombre au tableau — на одно́ то́лько мо́жно пожа́ловаться...; есть оди́н по́вод для беспоко́йства (inquiétude)l'ombre des arbres — тень [от] дере́вьев;
║ fam.:il a passé 6 mois à l'ombre — он отсиде́л полго́даil s'est fait mettre à l'ombre ∑ — его́ засади́ли [в куту́зку];
2. (spectre) тень ◄G pl. -ей►, при́зрак;le royaume des ombres — ца́рство тене́й
3. (trace, apparence) тень;cela ne fait pas l'ombre d'un doute ∑ — в э́том нет ни те́ни сомне́ния; il n'y a pas l'ombre d'une difficulté — никако́й здесь тру́дности нет ║ il n'est plus que l'ombre de lui-même ∑ — от него́ оста́лась одна́ теньune ombre de malice — немно́го хи́трости;
OMBRE %=2 m (poisson) ха́риус -
7 coup de foudre
1) удар молнии, грозовой разряд2) неожиданный удар, неожиданностьBerthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
Ce fut un coup de foudre pour Jean-Claude; durant quelques minutes, il ne put articuler une parole ni faire un pas. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Это было полной неожиданностью для Жан-Клода; в течение нескольких минут он не мог произнести ни слова, не мог сделать ни шагу.
... c'est le grand lancement, le lancement maximum que je prévois. On joue la partie tout à fait ou pas du tout. Vous mettez dans le coup toute la presse qui vous obéit, vous faites pression... sur les postes de radio, de télévision, où vous vous avez des amis ou des intérêts. Nous orchestrons ça et c'est le coup de foudre. Je cherchais la chose depuis longtemps. Ce sera mieux qu'un Goncourt... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... я предвижу большой успех, колоссальный успех. Игру ведут всю целиком или совсем не ведут. Вы привлекаете всю послушную вам прессу, вы используете свое влияние... на радио, на телевидении, где у вас есть друзья или же в вас заинтересованы. Мы руководим всем этим, и вот шумная сенсация. Я давно старался найти что-нибудь подобное. Это будет почище, чем Гонкуровская премия...
Solange. Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? Fred. Hélas, non. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда? Фред. К сожалению, нет.
- comme un coup de foudre dans un ciel sereinElles sont sept, nues, avec des bas de couleurs. Petite déception. Pas de coup de foudre. Mon regard erre de la brune à la blonde. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Их семеро, все обнаженные, в цветных чулках. Некоторое разочарование. Никакого мгновенного эффекта. Перевожу взгляд с брюнетки на блондинку.
- comme frappé d'un coup de foudre
- sur un coup de foudre -
8 partir
I vpartir en beauté — см. en beauté
partir en flèche — см. en flèche
II vpartir en java — см. être en java
-
9 coup de tête
(обыкн. употр. с гл. faire)1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходкаJ'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?
Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.
Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
- faire un coup de sa têteIl avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.
- coup de tête de Breton -
10 accoucher d'une souris
... il faut en passer par où elle veut. Une garce débridée et en chaleur. Qui ou quoi enfantera-t-elle? N'accouchera-t-elle que d'une souris? Peut-être. Alors, tant de souffrance stérile? Il y aurait de quoi jeter le manche après la cognée. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... нужно идти туда, куда нас ведет история. Распущенная, распаленная потаскуха. Кем или чем разродится она? Не родит ли она мышь? Вполне возможно. К чему же столько бесплодных страданий? Есть отчего махнуть на все рукой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > accoucher d'une souris
-
11 chiens de garde de l'infanterie
воен. жарг. сторожевой пес пехоты ( о тяжелой артиллерии)Il commandait une batterie de deux 105, ces chiens de garde de l'Infanterie, comme on les appelle. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Он командовал батареей из двух 105-миллиметровых орудий - сторожевых псов пехоты, как их называют.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chiens de garde de l'infanterie
-
12 couper la chique à qn
разг.сбить спесь с кого-либо; ошарашить кого-либо; оборвать кого-либоMais je n'ai pas besoin de ratiociner, l'artillerie adverse me coupe la chique... (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Однако разглагольствовать некогда: артиллерия противника обрывает меня на полуслове...
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la chique à qn
-
13 faire machine arrière
Il faisait machine arrière, il s'était pendu, d'une main inconsciente, au bouton du sifflet, dans la volonté impuissante et furieuse d'avertir, d'écarter la barricade géante, là-bas. (É. Zola, La Bête humaine.) — Он дал задний ход, бессознательно вцепившись в ручку сигнала и с яростным бессилием стремясь отодвинуть, уничтожить преграждающую путь гигантскую баррикаду.
- Mais, Monsieur, devrais-je faire une cure semblable? dit avec effroi ma grand-mère. - Non, je n'en veux pas à votre énergie morale. Je lui demande seulement de m'écouter, je vous confie à elle. Qu'elle fasse machine en arrière. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но, доктор, неужели я должна пройти такой курс лечения? - с испугом спросила моя бабушка. - О нет, я не хочу требовать от вас такого нервного напряжения. Я только хочу, чтобы вы доверились мне и чтобы ваша нервная система замедлила ход.
2) идти на попятный, отказываться от намеренья... Il s'arrêta, balança un instant, médita peut-être de faire machine arrière, de se jeter aux genoux de sa délaissée, de l'insultée, de lui arracher son pardon. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... Гискар остановился в нерешительности, раздумывая, не пойти ли на попятный, не броситься ли к ногам покинутой им и оскорбленной женщины, чтобы вырвать у нее прощение.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire machine arrière
-
14 gagner une manche
добиться успеха, выиграть... Elle pilonne vindicativement la place, repérée exactement et trop tard, que nous venons de quitter. Rapidité ou justesse, il faut choisir. La manche de ce matin, nous l'avons gagnée. (J. Arnoux, Royaume des ombres.) —... Орудия противника мстительно бьют в одну точку, найденную правильно, но слишком поздно, когда мы уже ушли. Скорость или точность - одно из двух. Сегодня утром выиграли мы.
-
15 jeter le manche après la cognée
бросить начатое; махнуть на все рукой... il faut en passer par où elle veut. Une garce débridée et en chaleur. Qui ou quoi enfantera-t-elle? N'accouchera-t-elle que d'une souris? Peut-être. Alors, tant de souffrance stérile? Il y aurait de quoi jeter le manche après la cognée. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... нужно идти туда, куда нас ведет история. Распущенная, распаленная потаскуха. Кем или чем разродится она? Не родит ли она мышь? Вполне возможно. К чему же столько бесплодных страданий? Есть отчего махнуть на все рукой.
Mon ami, voyez-vous, si j'avais eu le dessus je crois bien que je jetais le manche après la cognée, que je me sauvais de cet enfer que je désertais. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Друг мой, видите ли, если бы я была хозяином положения, я бы махнула на все рукой и просто бежала бы из этого ада раз и навсегда!
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le manche après la cognée
-
16 lâcher les rênes
(lâcher [или laisser aller, rendre] les rênes)2) дать волю, свободу действий... je freine, autant que possible, la sensualité de mon homme... J'y réussis peu; je m'en console; il faut bien lâcher parfois les rênes à la bête. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... я стараюсь по мере возможности обуздать чувственную природу моего мужа... Мне это мало удается, но я утешаю себя мыслью о том, что иногда нужно дать свободу животному инстинкту.
-
17 mettre qch en vue
выставить что-либо напоказ, привлечь внимание к чему-либоMesdames Sarah Bernhard et Réjane, M. M. de Max et Mounet-Sully s'illustrèrent par une multitude de pièces médiocres où de grands rôles ne furent que prétextes à mettre leur génie en vue. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Сара Бернар и Режан, де Макс и Муне-Сюлли прославились, играя во множестве посредственных пьес. Главные роли служили им лишь для того, чтобы показать свой талант во всем блеске.
... nous sommes assis à un coin, nous évitons de nous mettre en vue. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... мы сели в углу, чтобы не попадаться никому на глаза.
-
18 se couper de ses racines
оторваться от своих корней, потерять связь с окружающимиQuand un homme se coupe de ses racines, se rebelle contre ce qui l'attache à l'univers profond, à ses obscures assises... il court à sa destruction. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Когда человек отрывается от своих корней, восстает против того, что связывает его со всем миром и со взрастившей его почвой... он перестает существовать как личность.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper de ses racines
-
19 mort
I 1. ftelle vie, telle mort — см. telle vie, telle fin
- à mort2. adj m; adj f - morteII m, ftemps mort — см. temps chômé
См. также в других словарях:
Les Chevaliers D'Émeraude, Piège Au Royaume Des Ombres — Piège au royaume des ombres Piège au royaume des ombres Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Les Chevaliers d'Emeraude, piege au royaume des Ombres — Piège au royaume des ombres Piège au royaume des ombres Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Les Chevaliers d'Émeraude, piège au royaume des Ombres — Piège au royaume des ombres Piège au royaume des ombres Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Les chevaliers d'émeraude, piège au royaume des ombres — Piège au royaume des ombres Piège au royaume des ombres Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Piege au royaume des ombres — Piège au royaume des ombres Piège au royaume des ombres Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Piège au Royaume des Ombres — Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Piège au royaume des Ombres — Auteur Anne Robillard Genre Roman Éditeur Éditions de Mortagne Collection Jeunesse Date de parution 14 octobre 2003 Nombre de pages 478 ISBN ISBN 978 2 89 … Wikipédia en Français
Les Neuf Portes du Royaume des Ombres — est un ouvrage fictif inventé par l auteur Arturo Perez reverte dans son livre le club Dumas adapté au cinéma par le réalisateur Roman Polanski dans son film La Neuvième Porte. L ouvrage aurait été adapté par l auteur et imprimeur, Aristide… … Wikipédia en Français
Piège au royaume des ombres — Auteur Anne Robillard Genre Roman Pays d origine Canada Éditeur Éditions de Mortagne … Wikipédia en Français
Royaume, empire ou séjour des ombres — ● Royaume, empire ou séjour des ombres l enfer … Encyclopédie Universelle
Royaume des Isles — Le Royaume des Isles (aussi souvent appelé le Royaume) est un pays imaginaire des sagas de fantasy Les Chroniques de Krondor, de l écrivain Raymond Elias Feist. L action des livres est centré sur ce royaume, qui est semblable à l Europe médiévale … Wikipédia en Français